آبتاب– اینگِر یوهانسون، مترجم سوئدی، جایزه موسسه فرهنگی رومانی (ICR) را برای ترجمه اثر «میشایِل سبِستیان» به سوئدی دریافت کرد.
این ترجمه مربوط به کتاب «مکاتبه مارسل پروست» بوده و نخستینبار توسط ICR در چارچوب حمایت از ترجمه و انتشار خارجی پشتیبانی شده است.
هیأت داوران این جایزه، حرفهایهایی از حوزه نقد ادبی، ترجمه و پژوهش بودند که معیارهایی چون دشواری لفظی، تاثیر اثر در زبان مقصد و سابقه مترجم را ارزیابی کردهاند. جایزههای ترجمه چون این، اهمیت ویژهای دارند چرا که ادبیات یک کشور را فراتر از مرزها میبرند، و به مخاطب جهانی دست میدهند.
برای ادبیات رومانی نیز این اقدام نشاندهنده اراده برای دیدهشدن بینالمللی و ایجاد شبکه ترجمه است. مترجمان در این فرآیند نقشی اصلی دارند: آنها پلی میسازند میان زبانها، فرهنگها و ادبیات ملی با مخاطب جهانی.
هرچند موضوع این خبر تخصصی به نظر میرسد، اما برای ناشران، نویسندگان و مترجمان ایران نیز الهامبخش است؛ اهمیت ترجمه، شبکه جهانی و پشتیبانی فرهنگ. شاید بتوان گفت ادبیات امروز فرصتی دارد که نه فقط در بازار داخلی بلکه در میدان جهانی مطرح شود و ترجمه نقشی راهبردی دارد.
این جایزه همچنین یادآور میشود که کیفیت ترجمه، انتخاب اثر مناسب و ارتباط با فرهنگ مقصد بسیار مهم است. این خبر تأکیدی است بر این که ادبیات و ترجمه، آنگونه که به نظر میرسد، فقط تولید کتاب نیست، بلکه بخشی از دیپلماسی فرهنگی جهانی است.